Sayings & Expressions
-
Grão a grão, enche a galinha o papo
Grain upon grain, the chicken fills her crop.
It means that to achieve something you need to be patient. Some goals take time and perseverance. “Bit by bit…”
-
Foi chão que já deu uvas
This ground no longer gives grapes.
It means that you will not get anything more from the subject of the comment.
-
(Não podes ter) sol na eira e chuva no nabal
You can’t have sunshine in the “eira” (the place where maize is dried), and – simultaneously – rain in the “nabal” (where turnips grow). Similar to the English saying “you cannot have the cake and eat it” or “you cannot have it both ways.
-
Tirar nabos da Púcara
Draw turnips from the mug.
It means to get information from someone. Get things clear.
-
Deixar em águas de Bacalhau
Leave in the salted cod-soaking water.
It means to leave things unchanged. To keep the status quo.
-
Juntou-se a fome com a vontade de comer
The hunger got together with appetite.
When two desperate people get together.
-
São favas contadas
Counted broad beans.
It means it is a sure thing. You can count on it to happen.
-
Está o caldo entornado
The broth has been spilled.
It means something went wrong. Something caused a problem between two people.
-
Dá Deus nozes a quem não tem dentes
God gives walnuts to those without teeth.
It means something good has been wasted on someone.
-
Quem não arrisca não petisca
If you don’t take risks, you will get no reward
It is something the Portuguese do not like to do: taking risks, making this saying even more interesting
-
Quem não é para comer não é para trabalhar
He/she who is not good to eat, it is not good to work.
It means that working people need to eat well.
-
(É como) alimentar um burro a pão de ló
(It is like) to feed a donkey with cake.
It means to give something to someone who does not deserve it or need it.
-
São farinha do mesmo saco
It is flour from the same bag.
It means two or more people are very much alike. Normally in a negative sense.
-
Meter a foice em seara alheia
Put the scythe in someone else’s wheat field.
It means someone is talking or acting about a subject that it is not their domain. Similar to “mind your own business”